136克的小橘

辉夜 英文版翻译 Bright Night 冉语优 /考拉抱树译

中文填词:冉语优 Chinese lyrics: Ran Yuyou

翻译:考拉抱树 Translated by Lyrikoala

/

如果有,胜似一见钟情世上真绝艳,何必沾风惹月。

若能够,叫人刻骨铭心记得第一眼,何须一见再见。

If true beauty exists, that which surpasses love at first sight

One need not tease the wind nor tempt the moon

If by first glance, he could never be forgotten

One need not look again, and again (alt. One need not look twice, and thrice)

/

你是月色倒映千江水中的天,刹那变幻万千。

Thou art moonlight,

Art the sky reflected from thousands of rivers

Changing by each second

/

你是春水消融万年冰下的雪,越贪看就越炙烈。

Thou art Spring water,

Melting snow beneath ancient ice

My heart grows warmer (alt: passionate) as I watch on

/

有多漠漠孤寒有多清风朗月,恨不能将你拉低来看一看这烟火人间。

In the misty cold, alone with the

Fresh wind and a clear moon

How I wish to bring you down here

To see this lovely mortal world

/

于花影未谢处回眸这漠然一眼,何止三语两言。

Where flowers have not yet fallen,

You turned to look at me suddenly

How could this be described in sentences two or three?

/

忽然一转念,想这大千世界,舍不得看你把这爱恨恩怨都经历一遍。

Then I thought again

Thought of the world at large

I couldn’t bear the thought of you

Living through love, hurt, kindness and struggles

/

难道真要体味过一千次暖昼寒夜,才可走出千里远。

Must one experience a thousand days of warmth

And a thousand nights of frost

Before he could take on a thousand-mile journey?

#

如果有,所谓初遇乍见世上真纯然,何必白衣胜雪。

一抬眼,流光转自有此情似水无限,停在鬓角眉间。

If true innocence exists, as pure as the first encounter

One need not clothe in snowy white

He raises his eyes,

Gaze gentle and filled

With lively emotions that linger upon his temple and brows

/

冷峻缠绵,淡漠痴情,温存疏远,哪个是你扮演。

十方世界,千人千面都不似你,你却有千人千面。

Cool or lingering, nonchalant or passionate, warm or distanced

Which one of them is an act?

Ten directions on Earth, a thousand people I’ve seen,

Not one resembles you

Yet you take on a thousand personalities

/

楼上独不胜寒,凛凛秋风拂面,却不管世态炎凉,义无反顾投身这人间。

Skies above are desolate and cold, and

Brisk autumn winds brushes upon one’s face.

Despite how harsh the world may be,

You stepped into the mortal land without hesitation

/

于花影阑珊处回眸这漠然一眼,何止三语两言。

Where flowers have fallen,

You turned to look at me suddenly

How could this be described in sentences two or three?

/

忽然一转念,想这大千世界,舍不得看你把这爱恨恩怨都经历一遍。

Then I thought again

Thought of the world at large

I couldn’t bear the thought of you

Living through love, hurt, kindness and struggles

/

难道真要体味过一千次暖昼寒夜,才可走出千里远。

Must one experience a thousand days of warmth

And a thousand nights of frost

Before he could take on a thousand-mile journey?

– Translated 2019 February 2 –

-考拉抱树与2019年二月二日翻译

Leave a comment